loader
menu
© 2022 Eddyburg
Joan Cavanagh
Cavanagh, I am a dangerous woman/Sono una donna pericolosa
8 Marzo 2006
Poesie
Il testo originale, con la traduzione di Maddalena Crippa. In occasione dell’8 marzo 2006

I am a dangerous woman

(1980)

I am a dangerous woman

Carrying neither bombs nor babies

Flowers nor molotov cocktails.

I confound all your reason, theory, realism

Because I will neither lie in your ditches

Nor dig your ditches for you

Nor join your struggle

For bigger and better ditches.

I will not walk with you nor for you,

I won't live with you

And I won't die for you

But neither will I try to deny you

Your right to live and die.

I will not share one square foot of this earth with you

While you're hell-bent on destruction

But neither will I deny that we are of the same earth,

Born of the same Mother

I will not permit

You to bind my life to yours

But I will tell you that our lives

Are bound together

And I will demand

That you live as though you understand

This one salient fact.

I am a dangerous woman

because I will tell you, sir,

whether you are concerned or not,

Masculinity has made of this world a living hell

A furnace burning away at hope, love, faith, and justice,

A furnace of My Lais, Hiroshimas, Dachaus.

A furnace which burns the babies

You tell us we must make.

Masculinity made Femininity

Made the eyes of our women grow dark and cold,

sent our sons - yes sir, our sons -

To War

Made our children go hungry

Made our mothers whores

Made our bombs, our bullets, our "Food for Peace,"

our definitive solutions and first strike policies

Yes sir

Masculinity broke women and men on its knee

Took away our futures

Made our hopes, fears, thoughts and good instincts

'irrelevant to the larger struggle.'

And made human survival beyond the year 2000

an open question.

Yes sir

And it has possessed you.

I am a dangerous woman

because I will say all this

lying neither to you nor with you

I am dangerous because

I won't give up, shut up, or put up

with your version of reality.

You have conspired to sell my life quite cheaply

And I am especially dangerous

Because I will never forgive nor forget

Or ever conspire

To sell yours in return.

Sono una donna pericolosa

(traduzione di Maddalene Crippa)

Sono una donna pericolosa

Non porto bombe nè bambini in grembo

Non porto fiori nè miscugli incendiari

Porto scompiglio nella tua ragione, nelle tue teorie,

nel tuo realismo

Perchè non giacerò nelle tue trincee

Nè scaverò trincee per te

Nè mi unirò alla tua lotta armata

Per trincee più belle e più grandi

Non camminerò con te nè per te,

Non vivrò con te, nè morirò per te

Ma neppure cercherò di negarti

Il tuo diritto a vivere e morire

Non dividerò con te neppure un centimetro di

questa terra

Finchè tu sei maledettamente proteso verso la distruzione

Ma neppure negherò che siamo fatti della stessa terra

nati dalla stessa Madre

non ti permetterò di legare la mia vita alla tua

Ma ti dirò che le nostre vite sono legate insieme

E esigerò che tu viva per comprendere

Questa cosa importante

[...]

Che sono una donna pericolosa

Perchè devi sapere, signore, che

Sono una donna pericolosa

Perchè non tacerò niente di tutto questo

Non colluderò con te

Non avrò fiducia in te nè ti disprezzerò

Sono pericolosa perchè non rinuncerò, non tacerò

Nè mi adatterò alla tua versione della realtà

Tu hai congiurato per svendere la mia vita

E io sono molto pericolosa

Perchè non potrò perdonare nè dimenticare

Nè mai congiurerò per svendere la tua

in cambio.

ARTICOLI CORRELATI
© 2022 Eddyburg